Što Znači Biti Sinkronist

Sadržaj:

Što Znači Biti Sinkronist
Što Znači Biti Sinkronist

Video: Što Znači Biti Sinkronist

Video: Što Znači Biti Sinkronist
Video: Što znači biti ministrant 2024, Svibanj
Anonim

Profesionalni simultani prevoditelji uvjeravaju da se njihov rad u smislu stresa može usporediti samo s radom astronauta u svemiru ili probnog pilota. Tko su simultani prevoditelji i zašto bi trebali biti otporni na stres.

Sinkronist mora biti otporan na stres
Sinkronist mora biti otporan na stres

Besprijekoran strani plus

Simultani prevoditelj - mrežni prevoditelj sa stranog jezika. Naravno, prije nego što postanete sinkronist, morate naučiti strani jezik. I ne samo učiti, već besprijekorno. Obrazovanje na jezičnom sveučilištu plus razina praktičnog znanja stečenog kao rezultat dugotrajne komunikacije s izvornim govornicima.

Prevoditelj ili usmeno znanje jezika korak po korak također je apsolutno neophodno. No simultanom prevoditelju trebaju i vještine usmenog govora, brza reakcija, svladavanje frazeologije, sposobnost trenutnog čuvanja, razumijevanja i snalaženja. Glavni problem simultanog prevoditelja je vremensko ograničenje. Nema vremena pogledati u rječnik, postaviti pitanje google prevoditelju, nema vremena ni za razmišljanje.

Specifičnosti rada

Sinkronisti doživljavaju ogromna opterećenja usporediva s onima u svemiru. Na njima je ogromna odgovornost. Moraju imati munjevitu reakciju. Stoga je profesija simultanog tumača proglašena jednom od najprestižnijih, visoko plaćenih, a njezini se uvjeti smatraju teškim.

Zbog ogromnog opterećenja misaonog i govornog aparata tijekom simultanog prevođenja, simultani prevoditelji rade u smjenama. Preporučuje se da jedna osoba prevodi seminar, diplomatski domjenak ili konferenciju za tisak u trajanju od najviše 30 minuta. Tada kolega preuzima. Čak i bolje, a mnoge prevoditeljske tvrtke to prakticiraju kada jedan događaj istodobno tumače dva simultana prevoditelja, poput sportskih komentatora. "Timski rad" para u ovom je slučaju od velike važnosti.

Potrebne vještine i oprema

Sinkronističke vještine zahtijevaju stalni svakodnevni trening. Za simultanog prevoditelja, pored znanja jezika, presudne su i potrebne sljedeće vještine:

- tolerancija na stres;

- brzina reakcije;

- imunitet na buku;

- tjelesna izdržljivost;

- sposobnost apstrahiranja;

- jasna dikcija.

Ljudima s sporom reakcijom i govorom, s povećanom nervozom i sklonošću skokovima tlaka, zanimanje sinkronista je kontraindicirano.

Simultano prevođenje izvodi se pomoću posebne opreme. Ovo je prvenstveno kabina, zatim instalacija koja uključuje kontrolnu ploču, koja ne samo da podešava glasnoću zvuka u slušalicama sudionika događaja, već vam omogućuje i prebacivanje s jezika na jezik. Prijemnici su također potrebni za svakog sudionika kojem treba tumačenje, rad na radio signalu ili korištenje infracrvenog zračenja. Uz to se koriste instalacija za emitiranje zvuka, pojačalo, mikrofoni, slušalice. Samo uz dostupnost opreme moguće je simultano prevođenje bez gubitka vremena i kvalitete.

Preporučeni: